lunes, 19 de marzo de 2012

El diccionario internacional de diplomática ya tiene versión digital

Categoría: Recursos

The International Vocabulary of Diplomatics already has a digital version [Diplomatics, Diplomatics vocabulary, Resources for learning and research in auxiliary sciences of history]

Le Vocabulaire International de la Diplomatique à déjà une version numérique [Diplomatique, Vocabulaire de la Diplomatique, Ressources pour l'apprentissage et la recherche en sciences auxiliaires de l'histoire]


Nos congratula anunciar en primicia que el diccionario internacional de diplomática, obra imprescindible para los especialistas en las Ciencias y Técnicas Historiográficas, ya dispone de su correspondiente versión digital [Enlace a la digitalización del Vocabulaire International de la Diplomatique].

  • CÁRCEL ORTÍ, María Milagros (ed.) - COMMISSION INTERNATIONALE DE DIPLOMATIQUE, Vocabulaire International de la Diplomatique, Universitat de València, Valencia, 1997 (2ªEd.).

En la recensión de la publicación en papel realizada en un post del blog Conscriptio [Ver recensión del Vocabulaire International de Diplomatique], destacamos la importancia de su nacimiento en consenso entre las diferentes escuelas dentro del Comité Internacional de Diplomática que le confiere mayor validez, sin embargo, señalábamos la dificultad existente para adquirirlo, por lo que sugerimos que sería positiva una nueva edición. En este sentido, la edición digital no sólo permite un manejo más cómodo sino que es de agradecer ante las dificultades para encontrarlo en librerías.

La versión digital a cargo del profesor Georg Vogeler de la Universidad de Graz (Austria) se encuentra dentro del proyecto "Chartes Encoding Initiative" de la Universidad de Munich (Alemania), nacido en el año 2004 con el objetivo de enseñar a la comunidad universitaria las ventajas de la los lenguajes de marcación de texto en la ediciones de documentos diplomáticos. Por ello la edición digital también está disponible en formato TEI y SKOS.

La edición digital todavía no está completada y solamente se muestra la definición en francés junto a la traducción en los idiomas que en la versión en papel aparecían junto a la propia definición, es decir, español, inglés, alemán, italiano y latín. Pero seguramente en un breve periodo vemos como se introducen los idiomas que en la publicación aparecían únicamente en índices, a saber: catalán, checo, danés, holandés, húngaro, portugués y rumano. Además nos advierten de la posible existencia de errores en las herramientas de búsqueda y en el proceso de escaneo de la obra, en estos últimos agradecen que se los adviertan.

Las mejoras son bienvenidas, pero el mero hecho de disponer del vocabulario es una buena noticia para todos aquellos interesados en la Ciencias y Técnicas Historiográficas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario